מי שעוסק במקצועות הנוגעים לבני אדם יודע – אי אפשר להפחית בחשיבותה של תקשורת בין אישית. תקשורת זו יכולה לבנות עולמות ולחרב אותם ולפיכך, היכולת לדבור בשפה מסוימת היא לא רק ברכה אלא גם יכולה להיות קללה באותה מידה כאשר היא אינה מתקיימת בצורה הנכונה.
בעידן בו התקשורת מתקיימת ברובה דרך טכנולוגיה, לשפה יש חשיבות גבוהה עוד יותר: עלינו למצוא את הדרכים הטובות ביותר על מנת להתאים את השפה לתרבות המקומית כך שנוכל להעביר את הרעיונות שלנו בצורה הטובה ביותר. איך עושים זאת?
במילה אחת: לוקליזציה. בעידן בו גלובליזציה היא שם נרדף ל”שלום” ו”מה שלומך?”, עלינו לדעת לדבור בשפות המתאימות לנמען המקבל את המסר. משמעות הדבר היא כי עלינו להיות מחוברים גם לתוכן של הטקסט אבל לא פחות מכך, גם למקבל המסר ובמידה רבה לא פחות, לאופן שבו הדברים מועברים.
מתי יש צורך לעשות שימוש בלוקליזציה?
השתלבות חברתית ביעד תרבותי חדש היא תהליך חשוב ביותר עבור מהגרים, תיירים או כל אדם, גוף, חברה, ישות ציבורית שעוברים לתרבות שונה מהתרבות המוכרת. תהליך זה מאפשר לאדם תחושת שייכות ומעורבות בקהילה החדשה.
אבל מה זה אומר להשתלב חברתית? אם כחברה, אנחנו מעבירים את הפעילות שלנו למדינה חדשה, מה המשמעות של הדברים? השתלבות חברתית כוללת היכרות עם אורח החיים המקומי, תקשורת עם אנשים מהתרבות החדשה, והבנת הנורמות החברתיות והערכים המקומיים. היכולת להשתלב בצורה טובה יכולה לשפר את איכות החיים, לא רק מבחינה חברתית, אלא גם כלכלית, משום שהיא מאפשרת גישה ליותר הזדמנויות תעסוקתיות, שירותי בריאות, חינוך ופעילויות פנאי.
הדבר נכון ואפילו חשוב עוד יותר כאשר מדובר בלוקליזציה של בית עסק. לוקליזציה היא למעשה “תירבות” או כמו שהאקדמיה לעברית קבעה “המקמה” (אבל אתם לא חייבים להשתמש בביטוי הזה אחרי הכל). עסק צריך להשתלב במקום החדש על מנת לצבור לו קליינטים באותה מידה שהפרט צריך להשתלב. ועל מנת לצבור קליינטים ומוניטין, עסק צריך לדבור את השפה המקומית.
החשיבות של תרגום אתרים בהשתלבות של עסק
תרגום אתרים באמצעות לוקליזציה ובלי לוותר על המקצועיות של התוכן הינו בין הדגשים החשובים שיש לתת עליהם את הדעת טרם שניגשים למלאכת התרגום.
לוקליזציה חשובה לטווח הארוך, כיוון שהיא מקנה תחושת ביטחון עצמי וביטחון לציבור הלקוחות הפוטנציאלי המתעניין. עסק המהווה חלק מהקהילה יכול להתמודד טוב יותר עם אתגרים כמו איקלום, הכנסת מוצרים חדשים לשוק, חוקים ומנהגים שונים.
התהליך של תרגום אתרים מצריך סבלנות וכן עבודה עם גורמים מקצועיים בשוק. תרגום אתרים מקצועי לפיכך אינו עניין של מה בכך. אמנם לוקליזציה מסייעת רבות לעסק המעוניין להגיע ליעד תרבותי חדש והיא אכן מפתח להצלחה קהילתית, אבל היא אינה ערובה ואינה תחליף לתהליכים שיווקיים מתאימים וכן למוצר או שירותים הולמים המתאימים לצרכים של השוק.